罗伯特·彭斯

罗伯特·彭斯

中文名:罗伯特·彭斯
英文名:Robert Burns
国籍:英国
出生地区:苏格兰艾尔郡
出生日期:1759年1月25日
职业:诗人
代表作品:《友谊地久天长》,《两只狗》,《一朵红红的玫瑰》
详细介绍:罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759年1月25日—1796年7月21日),苏格兰农民诗人......>>>查看罗伯特·彭斯详细资料

罗伯特·彭斯个人作品

彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌”的快乐主义人生哲学。彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了六卷本的《苏格兰音乐总汇》和八卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《往昔的时光》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。一朵红红的玫瑰 A Red, Red Rose啊,我的爱人象朵红红的玫瑰, O,my luve’s like a red, red rose,六月里迎风初开, That’s newly sprung in June;啊,我的爱人象支甜甜的曲子, O, my luve’s like the melodie,奏得合拍又和谐。 That’s sweetly played in tune.我的好姑娘,多么美丽的人儿! As fair art thou, my bonnie lass,请看我,多么深挚的爱情! So deep in luve am I;亲爱的,我永远爱你, And I will luve thee still, my dear,纵使大海干涸水流尽。 Till a’ the seas gang dry.亲爱的,纵使大海干涸水流尽, Till a’ the seas gang dry, my dear,太阳将岩石烧作灰尘, And the rocks melt wi’ the sun;亲爱的,我永远爱你, I will luve thee still, my dear,只要我一息犹存。 While the sands o’ life shall run.珍重吧,我唯一的爱人, And fare thee still, my only luve!珍重吧,让我们暂时别离, And fare thee weel awhile!但我定要回来, And I will come again, my luve,哪怕千里万里! Though it were ten thousand mile.(王佐良译)为了往昔时光,老朋友, For auld lang syne,my dear,为了往昔的时光, For auld lang syne,再干一杯友情的酒, We will take a cup o’kindness yet,为了往昔的时光! For auld lang syne!老朋友哪能遗忘, Should auld acquaintance be forgot,哪能不放在心上? And never brought to mind?老朋友哪能遗忘, Should auld acquaintance be forgot,还有往昔的时光? And auld lang syne?你来痛饮一大杯, And surely I’ll be your pint-stowp,我也买酒来相陪。 And surely I’ll be mine,干一杯友情的酒又何妨? And we’ll take a cup o’kindness yet,为了往昔的时光。 For auld lang syne!我们曾邀游山岗, We twa hae run about the braes,到处将野花拜访。 And pou’d the gowans fine,但以后走上疲惫的旅程, But we’ve wander’d monie a weary fit,逝去了往昔的时光! Sin’ auld lang syne.我们曾赤脚瞠过河流, We twa hae paidl’d in the burn水声笑语里将时间忘。 Frae morning sun till dine,如今大海的怒涛把我们隔开,But seas between us braid hae roar’d逝去了往昔的时光! Sin’ auld lang syne.忠实的老友,伸出你的手,And there’s a hand, my trusty fiere,让我们握手聚一堂, And gie’s a hand o’thine,再来痛饮—杯欢乐酒, And we’ll tak a right guid-willie waught,为了往昔的时光! For auld lang syne.曲调:轻轻地开门哦,开门,纵使你对戬无情,也表一点怜悯,哦。你虽变了心,我仍忠于糟.哦,给我开门,哦。风吹我苍白的双颊,好冷!但冷不过你对我的心,哦.冰霜使我心血凝冻,也没你给我的痛深,哦。残月沉落白水中,时间也随我沉落,哦。假朋友,变心人,永别不再逢!我决不再采烦渎,哦。她把门儿大敞开,见了平地上苍白的尸体,哦,只喊了一声“爱’就倒在尘埃,从此再也不起,哦。(王佐良译)(合唱)啊,珍尼是可怜的人儿,珍尼哭得悲哀。她拖着长裙,走过麦田来。可怜的人儿,走过麦田来,走过麦田来,她拖着长裙走过麦田来。如果一个他碰见一个她,走过麦田来,如果一个他吻了一个她,她何必哭起来?如果一个他碰见一个她走过山间小道,如果一个他吻了一个她,别人哪用知道!(合唱)啊,珍尼是可怜的人儿,珍尼哭得悲哀。她拖着长裙,走过麦田来。(王佐良译)

更多相关